-
1 σταφύλη
σταφύλη, ἡ, das Senkblei in der Bleiwage der Zimmerleute (weil es an der Schnur wie die Traube on ihrem dünnen Stiele hängt, σταφυλή), auch die Bleiwage selbst; ἵππους σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἐΐσας, Il. 2, 765, Rosse über den Rücken hin so gleich, als wären sie mit der Bleiwage gemessen.
-
2 σταφύλη
σταφύλη, ἡ, das Senkblei in der Bleiwaage der Zimmerleute (weil es an der Schnur wie die Traube on ihrem dünnen Stiele hängt, σταφυλή), auch die Bleiwaage selbst; ἵππους σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἐΐσας, Rosse über den Rücken hin so gleich, als wären sie mit der Bleiwaage gemessen -
3 ἔϊσος
A alike, equal, Hom., only fem. sg. and pl., always in set phrases (exc. [ἵππους]..σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἐΐσας
equal in height,Il.
2.765):1 most freq. of a feast, equal, i.e. equally shared, of which each partakes alike, esp. of sacrificial feasts or of meals given to a stranger (for on other occasions the greatest men had the best portions),δαιτὸς ἐΐσης 1.468
,al.2 ofships, even or well-balanced,νηὸς ἐΐσης 15.729
;νῆες ἐῗσαι Od.5.175
,al.3 of a shield, evenly balanced,ἀσπίδα πάντοσ' ἐΐσην Il.12.294
, 13.157, 160, etc.4 of the mind, even, well-balanced,φρένας ἔνδον ἐΐσας Od. 11.337
, 14.178. -
4 ἐῒσος
(ἐῒσος, η, ον, poet. = ἶσος, gleich), nur im fem.: – 1) δαίς, das gleich vertheilte Mahl, an dem jeder Gast gleichen Antheil bekommt, nicht wie sonst die Mächtigeren einen größeren (Apoll. L. H. πρὸς ἴσον ἑκάστῳ διδομένη). Il. 1, 468 u. oft, Schol. ἡ ὁμοίως πᾶσιν ἐπιγινομένη, also nicht, wie Döderlein will, μένει od. ϑυμῷ ἐΐση, = μενοεικής. – 2) νῆες ἐῗσαι, nach Apoll. αἱ ἐξ ἑκατέρου μέρους ἴσως πλέουσαι, die gleichschwebenden, auf dem Kiel gleichgebau'ten Schiffe, Od. 3, 10 u. oft. – 3) ἀσπὶς πάντοσ' ἐΐση, der überall hin gleiche, also vollkommen runde Schild, Il. 12, 294. 13, 157. 17, 7. – 4) φρένες ἔνδον ἐῗσαι, nach den alten Erkl. εὐκρατεῖς, ἀγαϑαί, der sich gleichbleibende, gleichmüthige, oder in sich gleiche, tüchtige Sinn, Od. 11, 337. 14, 178. 18, 249. – 5) von Pferden σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἐΐσας, über dem Rücken nach der Schnur gleich, Il. 2, 765.
-
5 ἐῒσος
ἐῒσος, η, ον, (1) δαίς, das gleich verteilte Mahl, an dem jeder Gast gleichen Anteil bekommt, nicht wie sonst die Mächtigeren einen größeren. (2) αἱ ἐξ ἑκατέρου μέρους ἴσως πλέουσαι, die gleichschwebenden, auf dem Kiel gleichgebauten Schiffe. (3) ἀσπὶς πάντοσ' ἐΐση, der überall hin gleiche, also vollkommen runde Schild. (4) φρένες ἔνδον ἐῗσαι, der sich gleichbleibende, gleichmütige, oder in sich gleiche, tüchtige Sinn. (5) von Pferden σταφύλῃ ἐπὶ νῶτον ἐΐσας, über dem Rücken nach der Schnur gleich
Перевод: с греческого на все языки
со всех языков на греческий- Со всех языков на:
- Греческий
- С греческого на:
- Все языки
- Английский
- Немецкий